الأربعاء، 13 يونيو 2018

ترجمة مصطلح chatbot

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

الهدف من المكنز هو ترجمة المصطلحات للعربية مع السياق وضرب أمثلة مع لقطة شاشة للموقع تحسباً لغيابها أو غلق المصدر في وقت لاحق.

اليوم ترجمة مصطلح chatbot

ترجمة مدونة تجارة بلا حدود (النشرة البريدية بتاريخ  12 يونيو 2018) : 

برامج Chatbots (ترجمة توضيحية منهم: برامج الروبوت الذكي الخاص بالمحادثة)

النص والسياق:

لمعت برامج الروبوت الذكي الخاص بالمحادثة Chatbots وأدت دوراً متميزًا في أغلب الشركات والعلامات التجارية. وتتيح تلك البرامج فرصة مشاركة المعلومات مع الزائرين والردّ على استفساراتهم مباشرة، وتوجههم إلى مواقع محددة عبر الإنترنت. كما تطيل فترة بقائهم في الموقع الإلكتروني مما يعزز قوته وظهوره في مجاله.
وكل ذلك يؤدي تلقائيًا إلى تحسين المبيعات وبالتالي زيادة الربح، فمن الطبيعي أن يتعرف العملاء على الخدمة والموقع وينشطون في الشراء طالما شعروا بالثقة تجاه الشركة.
لقطة الشاشة:


الرابط 

ترجمة موقع بوتس بالعربي:

روبوتات الدردشة التفاعلية

النص والسياق:

انتشرت كلمة “بوت” في الفترة الأخيرة وسواء كان لديك علم بها أم لا فإنها أدوات رائعة من المتوقع أن تسيطر على طريقة تواصل المُستخدمين عبر الشبكات الاجتماعية أو تطبيقات المراسلة الفورية، فطبقاً للإحصائيات يقضي البشر حوالي 90% من وقتهم على البريد الإلكتروني ومنصات الرسائل وهذه البوتات ستسيطر على قدر كبير من هذه النسبة.

ما هي روبوتات الدردشة التفاعلية “البوتات”؟

عبارة عن خدمة يتم إدارتها بمجموعة من القواعد وأحياناً الذكاء الاصطناعي ويتفاعل معها البشر عن طريقة واجهة دردشة رسومية. قد تكون الخدمة وظيفية بالفعل أو مجرد متعة لبعض الأشخاص وتتعايش البوتات اعتماداً على أحد خدمات التواصل الاجتماعي والدردشة مثل ماسنجر فيسبوك وتطبيقات تليجرام وسلاك أو خدمة الرسائل النصية.
الرابط

لقطة الشاشة:


ترجمة موقع هارفارد بزنس ريفيو العربية:

الشات بوت (chatbots)

النص والسياق:

(لا يسمح الموقع بالنسخ لذلك هنا لقطة شاشة للسياق وعنوان المقال -راجع الرابط المباشر أدناه)

الرابط 

الملاحظات: نلاحظ أن تدوينة موقع تجارة بلا حدود قد أحال إلى المرجع الثاني (موقع بوتس بالعربي) المتخصص في الموضوع، لكنه شرحه بدقة أفضل للمتلقي الذي يسمع عن المجال لاول مرة.
لا نحبذ اضافة السين للجمع فنفضل كلمة شات بوت دون ألف تعريف ودون سين للجمع لأنها اسم وليست اسم علم ليست مثلا مثل اسم علم الشركة التالية باتر ووركس (BetterWorks).
ملاحظة أخرى محرر وصانع محتوى مدونة تجارة بلا حدود محترف جدا وللغاية ونشكره على ذلك، في حين أن موقع بوتس بالعربي يهدف إلى توطين المعارف دون الدقة الكاملة في الترجمة الاحترافية (لاحظ أن هذا لا يعيب مجهوداتهم الثمينة في شيء). نتمنى للمشروعين الناشئين التوفيق والنجاح.
نلاحظ أيضاً أن موقع بوتس بالعربي لم يوحد المصطلح فلو طالعت مقاله الشامل الغني عن وطالعت قسم "عن بوتس بالعربي" ستجده يقول "البوتس" مع أنها لفظة غير جيدة تماما كما وضحناه أعلاه. في حين أنه لو وحد المصطلح ولكونه الموقع الوحيد المتخصص في المجال حسب علمنا لساهم كثيرا في توحيد المصطلح.

رأيي النهائي حتى الآن: اعتماد لفظة شات بوت دون ألف ولام ودون سين للجمع وعند إرادة جمعها يمكن إضافة كلمة "برامج" مثلا برامج شات بوت إلخ..مع ملاحظة أن ادخال الالف واللام اضطرارا لا باس به لان كلمة الشات نفسها دارجة في اللسان العربي الوقت الحالي.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

ترجمة مصطلح chatbot

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. الهدف من المكنز هو ترجمة المصطلحات للعربية مع السياق وضرب أمثلة مع لقطة شاشة للموقع تحسباً لغيابها أو غل...